PlayGround.ru
Ropnet
GTA.ru

Главная

GTA V

Аккаунт

GTA: Vice City Stories

GTA IV

GTA: Liberty City Stories

GTA: San Andreas

GTA: Vice City

GTA: Chinatown Wars

GTA 3

GTA 2

GTA

Форумы

Сервер

О проекте

Реклама

Новости




GTA.ru Race #2
[0/]

статистика
GTA.ru DeathMatch (0.3.7)
[0/50]

GTA.ru TeamDeathMatch (0.3.7)
[0/50]

GTA.ru Sniper Madness
[0/30]

GTA.Ru | [M4] tactics server| vk.com/m4_team_group
[0/30]

GTA.Ru | Test Server | SFTDM
[0/32]

™ •:Russian Super Drift Server:• ™[Alpha testing]
[5/50]
Имя

GTA.Ru | Stealth Public Server (w/ Stats System)
[3/32]
Имя

GTA.Ru | Race Server
[0/64]

GTA.Ru | Tournaments Server #2
[0/32]

GTA.ru Freeroam LU Server
[0/64]

GTA.ru TDM Server
[0/30]


Голосовой чат: 0


GTA.ru > Форумы > Grand Theft Auto: Vice City Stories > Нормальный русификатор для GTA: VCS

Нормальный русификатор для GTA: VCS

N690   18 января 2013 в 08:22

Grand Theft Auto: Vice City Stories (Истории Вайс-Сити)
Русификатор от N69, версия 2.0.1


### Описание:
Проект перевода GTA: VCS на русский язык. Изначально зародившийся как исправленная версия локализации от Dageron.com, позже он стал новым, отдельным проектом. От «оригинальной версии» тут осталось не более 30 % текста.

### Особенности:
— Первый (и последний) перевод игры без каких-либо купюр.
— Словарь терминов полностью переработан. Все локации и миссии переведены по устоявшимся традициям. Весь транспорт и магазины отныне называется на языке оригинала.
— Никаких русских текстур! Переведено только то, что надо перевести.
— 100 %-ная работоспособность и поддержка широкого спектра версий.
— И никаких копирайтов! :)

### Поддерживаемые версии:
PSP: PAL и NTSC.
PS2: оригинальные PAL и NTSC версии.
Подробнее смотрите в FAQ.txt и Установка.txt

### Скриншоты:
PSP:



PS2:





### Авторы:
N69 — автор русификатора: перевод/переработка текста, русские шрифты, тестирование.
Sergeanur — техническая часть в версии 2.0: полная кириллица, исправление «кракозябр» в именах сохранений; софт, правка текста и тестирование.
Ванчес — переработка текста в версии 1.0, тестирование.
Dageron.com — оригинальная локализация, часть текста по-прежнему используется в переводе.

СКАЧАТЬ:
Версия с автоматической установкой
Версия с ручной установкой
Внимание: новую версию можно установить только на оригинальную английскую версию!

Тэги: Русификатор для GTA: VCS, GTA: VCS RUS, Dageron.

Официальный русификатор GTA: Liberty City Stories
Фанатский русификатор GTA: Liberty City Stories

Diskurt   22 января 2013 в 21:42

VikS от всей души благодарен тебе за что ты взялся за такое трудоёмкое дело :) Спасибо.

Shephаrd [U.S.S.R.]   29 января 2013 в 15:33

Автор будь добр, напиши полную инструкцию установки твоего фикса.

N690   6 февраля 2013 в 20:36

1.0 RC2.2 Вышла.
-Что нового
--Правки текста
--Правка меню на PS2

UPD
В шапке: 1.0 RC3
--Что нового
-Текст перемещен в новый .gxt файл
-Модифицировал ps2 elf executable
-Полностью вернул текст в финальных титрах
-Убрана поддержка USA версии игры (Скоро я выложу отдельную версию с порезанными финальными титрами.)
-Небольшие правки текста

Shephаrd [U.S.S.R.]   12 февраля 2013 в 20:50

-Модифицировал ps2 elf executable
Если не секрет разумеется, в чем заключается модификация этого файла?

-Убрана поддержка USA версии игры
Честно говоря, не вижу в этом смысла. А зачем?

N690   13 февраля 2013 в 04:16

Shephаrd [U.S.S.R.]
Если не секрет разумеется, в чем заключается модификация этого файла?
Перенес загрузку текста с ENGLISH.GXT на FRENCH.GXT.

Честно говоря, не вижу в этом смысла. А зачем?
Оригинальный размер ENGLISH.GXT равен 575кб. Русский: 589кб. Так как я не видел в интернете не одной программы, которая позволяет собрать новый ISO образ для PS2, с измененным LBA, мне приходиться использовать Апач3. Апач3 работает по принципу вставки нового файла на место старого, соответственно размер нового файла должен быть меньше или равен оригиналу. Конечно можно убрать галочку, и заменить файл большим по размеру, но тогда Апач отрежет кусок от следующего файла. В LCS это отлично работало (только нельзя было выбирать французский язык), а вот в VCS нет (бутлуп, после загрузки сейва). Но я нашел компромисс: Использовал кастрированный gxt файл Dageron'а + обрезка финальных титров. Но gxt файл Dageron'а крайне неудобен (хаотичное расположение секций), поэтому было принято решение перенести текст в другой .gxt на основе оригинального.
Поддержки USA версии теперь нет, так как в этой версии просто некуда вставить новый gxt (в USA версии убраны европейские языки)

Ванчес   2 марта 2013 в 14:15

Решил пройти игру с этой чудесной локализацией. И сразу в глаза бросились остатки ДАГЕРОНОВЩИНЫ.
EDIT 03.03 11:00
Исправил на данный момент 1/3 всех диалогов, максимально приблизив их к оригинальным.

N690   2 марта 2013 в 17:05

Ванчес
Все будет пофикшено! Сейчас залил фикс управления на другой хостинг (Я.диск, шлак). Номер версии старый.

Ванчес   12 марта 2013 в 10:57

Итак, я закончил работу по доведению перевода до ума.
Я брал оригинальный текст миссиий из оригинальной английской версии игры соответственно. Переводил его. Сравнивал с дагероновским переводом. Если смысл был не искажен и ничего вырезано не было, оставлял так как есть. Там, где был искажен смысл все было исправлено. Также добавил кричащую речь(Это та, которая капсом)В оригинале присутствует, в особо острых местах сюжета, но дагерон ее зачем-то убрал. Перевел миссию, которой в игре нет , но в GTX файле текст присутствует(Зачем?Для того, что бы было, да и возможно кто-то захочет покопаться в ресурсах и понять смысл миссии.)Переработал абсолютно весь текст. Если есть какие-то замечания касательно перевода пишите.
На днях VikS обновит свой патч. Кому лень патчить, вот psp образ уже полностью пропатченный.
yadi.sk/d/yZVawyk_3DZrB

Shephаrd [U.S.S.R.]   14 марта 2013 в 13:18

Господа, перестали работать субтитры. То есть, перестали показываться на глаза вообще. В настройках игры, пункт "Субтитры" включены. Что делать?

Ванчес   14 марта 2013 в 15:53

Уточни.
1) Какая версия патча или образ и PS или PSP.
2) Когда именно перестали работать, после какой миссии.
3)Попробуй начать новую игру и посмотри будут ли субтитры.

Shephаrd [U.S.S.R.]   14 марта 2013 в 15:58

Версия патча из первого поста. 1.0 Final
PS2 версия, PAL регион.
Задание "Отдел по борьбе с наркоторговлей" уже не было. Про последующие уже молчу. Сейчас попробую начать новую игру и посмотрю.

upd:
Нет, субтитров даже нет в начале. Делал все точно по инструкции предоставленной в первом посте.
И господа, я был бы вам признателен. Если бы вы убрали этот гадостный разукрашенный титульный экран с информацией о дагероновской русификацией. Ну, уж раздражает.

N690   14 марта 2013 в 16:17

Shephаrd [U.S.S.R.]
Ставить перевод нужно на ЧИСТУЮ EUR версию. Если ты установил русификатор поверх Dageron'овского, то текста и быть не должно.

Shephаrd [U.S.S.R.]   14 марта 2013 в 16:24

Печально. Ладно, ушел качать чистый образ.

Никинед   15 марта 2013 в 14:30

А вы что, игру перевели? Или доперевели дагерона, не пойму?

N690   15 марта 2013 в 15:04

Никинед
доперевели дагерона и "защита" убрана.

Ванчес   15 марта 2013 в 20:04

Я бы сказал что по сути перевели игру доконца, так как и должно быть.переработан полностью весь текст и возвращен оригинальный смысл абсолютно во всех диалогах. От дагероновского осталось примерно 50% текста и то только потому, что лучше уже не переведешь. Где можно было перевести лучше я перевел. Сейчас окончательно исправляю ошибки уже около 70 ошибок нашел в дагероновском тексте, а то самое пресловутое дагероновское "ЕДЬ" уже достало.

Shephаrd [U.S.S.R.]   15 марта 2013 в 21:30

А главный титульный лист с логотипом и торговыми марками будете переводить?

Ванчес   15 марта 2013 в 22:33

Shephаrd [U.S.S.R.] Впринципе есть уже переведенные листы из пк версий они почти такие же? но смысла в этом не вижу, там же читать по сути нечего. Авторизованое авторское право блаблабла в сооответствии с лицензией на данную оригинальную торговую марку блаблабла и т.д. Кому это интересно? Да и не успеешь толком прочитать ничего. Тем более что в патче не предусмотрены русифицированные текстуры.

Shephаrd [U.S.S.R.]   15 марта 2013 в 23:56

Нет, ну я думаю стоит соблюдать эдакую 'серию', следуя ПК собратьям.

N690   16 марта 2013 в 13:40

Shephаrd [U.S.S.R.]
Я лично смысла в переводе соглашения не вижу.
PS. Но если кто нарисует в стиле оригинала, то может добавлю.

Shephаrd [U.S.S.R.]   16 марта 2013 в 19:54

Может быть стоит также оставить названия районов и транспорта в оригинальном виде? А то "Свободный Путь" просто таки убивает.

Veenine   16 марта 2013 в 22:21

В названиях транспорта: переводить только то, что не является именем собственным: Ambulance — Скорая помощь, Fire Truck — Пожарная машина, Cuban Hermes — Кубинский Hermes и т. д.

С названиями районов сложнее, так как в реальной географии используется разный подход. Предлагаю так:

Материк:
• Даунтаун
• Малое Гаити
• Малая Гавана
• Международный аэропорт Эскобара
• Вайс-Порт

Вайс-Бич:
• Вайс-Пойнт
• Лиф-Линкс
• Вашингтон-Бич
• Оушен-Бич

Острова:
• Остров Прон
• Остров Старфиш

Ванчес   16 марта 2013 в 23:04

Даже не знаю, по пиратскому вайсу все давно привыкли к острову морской звезды и острову креветки.

Никинед   17 марта 2013 в 18:55

GTAманъ
Ну вообще-то правильно Прон- и Старфиш-Айленд (мне Альсар говорил, что негеографические названия районов города надо транслитеровать))
Но мне тоже нравится не всё, что правильно))
Оушен-Бич лучше Оушн-Бич
Даунтаун Прикольней "центр" или "деловой район"))))
Ванчес
VikS
Кстати, у вас мат есть?

Ванчес   17 марта 2013 в 22:15

Никинед Кстати, у вас мат есть? Где он был в оригинальной английской версии, там есть и здесь. Цензура убрана на все 100. Кстати прифигел от диалогов, столько всего было замазано. Взять хотя бы диалоги про то как Фил вскользь упомянул про своего бывшего мальчика с которым он трахался или диалог Рени, который рассказывал что он расстался с Рикардо Диасом из-за того, что тот просил понюхать кокаин из его ж"пы.

Veenine   17 марта 2013 в 23:32

Никинед
Ну вообще-то правильно Прон- и Старфиш-Айленд (мне Альсар говорил, что негеографические названия районов города надо транслитеровать))
Мы не знаем, является ли здесь Island частью названия, или это просто обозначение типа географического объекта (как слово «город» в словосочетании «город Москва», например). Чтоб было «более по-русски», предлагаю не считать здесь Island частью названия, следовательно, переводить.

лучше Оушн-Бич
В США есть населённые пункты с названием Ocean City, по-русски оно чаще пишется как Оушен-Сити (в Википедии и на Яндекс.Картах тоже такое написание).

Прикольней "центр" или "деловой район"))))
Но центр американских городов называется именно словом «даунтаун», поэтому лучше его и использовать.

denk28   8 апреля 2013 в 10:18

здравствуйте
у меня вопрос - когда выйдет финальная версия русификатора на всс и лсс ?
и будет ли там восстановлено всё , что было вырезано дагероном ? (хочу пройти на 100% но говорят что он вырезал некоторые миссии)
ps. огромное спасибо за то что взялись исправлять этот русификатор.

N690   8 апреля 2013 в 11:20

denk28
Уже давно все восстановили. Ставь спокойно!

AlSar   8 апреля 2013 в 21:50

ex-GTAманъ
Мы не знаем, является ли здесь Island частью названия, или это просто обозначение
типа географического объекта (как слово «город» в словосочетании «город Москва», например).
Чтоб было «более по-русски», предлагаю не считать здесь Island частью названия, следовательно, переводить.

Не был бы он частью названия, не писали бы его.
"Город Москва" не пишут же.
Вот по аналогии с GTA 3. Portland это Portland. Portland Island - в игре такого впринципе нет.
Зато Staunton Island таки есть. Поэтому единственно верный перевод - Портленд и Стонтон-Айленд.
(Да, мне привычнее ПортлАнд и остров Стантон, но надо ПРАВИЛЬНО, а не ПРИВЫЧНО)
Ибо воистину, "привычка свыше нам дана, замена счастию она" (с) Грибоедов

VikS
И да, я очень сильно плюсую ГТАМАНа на тему английского названия транспорта.
Насчет географии мои варианты такие [максимум правильности :)]

Материк:
• Даунтаун
• Литтл-Гаити
• Литтл-Гавана
• Международный аэропорт Эскобар
(нельзя склонять, у нас же не аэропорты ДомодедовА, ШереметьевА, ВнуковА)
• Вайспорт (ГТАман, там в одно слово пишется)

Вайс-Бич:
• Вайс-Пойнт
• Лиф-Линкс
• Вашингтон-Бич
• Оушен-Бич
(не имею претензий)

Острова:
• Прон-Айленд
• Старфиш-Айленд

Ванчес
Спасибо за работу, надеюсь к ГТАману и мне прислушаетесь тоже :)

Veenine   10 апреля 2013 в 18:43

AlSar
"Город Москва" не пишут же.
Ну, это просто пример с городом, первое, что на ум пришло. Хотел показать, что значит «не является частью названия». А слово Island вполне могли написать не как часть названия, но пример с Портлендом доказывает обратное, так что согласен, что острова должны в переводе именоваться Прон-Айленд и Старфиш-Айленд.

• Литтл-Гаити
• Литтл-Гавана

В качестве аргумента за перевод слова Little приведу то, что в русском языке его принято переводить в случае с названиями национальных районов. Примеры: Маленькая Италия, Маленький Токио, Маленькая Индия. В Майами есть Маленькая Гавана, кстати.

• Международный аэропорт Эскобар
(нельзя склонять, у нас же не аэропорты ДомодедовА, ШереметьевА, ВнуковА)

Это же фамилия (понятно, какого Эскобара имеют в виду), так что склоняется.

• Вайспорт (ГТАман, там в одно слово пишется)
На карте, которую я смотрел, написано раздельно. На официальной бумажной из комплекта тоже раздельно.

Никинед   10 апреля 2013 в 19:15

Но центр американских городов называется именно словом «даунтаун»
Это у них даунтаун, а у нас такого слова нет
В США есть населённые пункты с названием Ocean City, по-русски оно чаще пишется как Оушен-Сити (в Википедии и на Яндекс.Картах тоже такое написание).
Ну в некоторых переводах Вайса было Оушн, в данном случае привычное название не уступает принятому в правильности

Veenine   10 апреля 2013 в 20:52

Никинед
Это у них даунтаун, а у нас такого слова нет
Это термин по своей сути, не синоним просто центра города, и аналога в русском языке для него не существует, поэтому и берём его как есть.

Ну в некоторых переводах Вайса было Оушн, в данном случае привычное название не уступает принятому в правильности
Ну ладно, как правильно записывать по-русски такие случаи — спорный вопрос, пусть будет Оушн, если это было в переводах.

AlSar   10 апреля 2013 в 22:29

ex-GTAманъ
острова должны в переводе именоваться Прон-Айленд и Старфиш-Айленд.
Убедил, хехе.
В качестве аргумента за перевод слова Little
Действительно, пробил в поисковике.
На запрос Литтл-Гавана отвечают зарубежные сайты в основном.
А на "Маленькую Гавану" порядком.
Это же фамилия (понятно, какого Эскобара имеют в виду), так что склоняется.
Согласись, Шереметьево тоже от фамилии когда-то обитавших там дворян.
Я против склонения как-то. Либо тогда • Международный аэропорт им. Эскобара
Но это как-то по-советски, как "Библиотека им. Ленина".
На карте, которую я смотрел, написано раздельно
Карты картами, а в игре-таки написано слитно.
grandtheftwiki.com/Viceport

Никинед
Ну в некоторых переводах Вайса было Оушн
Отнюдь. На русский весьма конкретно транслитеруется как "Оушен"
Ср. "Одиннадцать друзей Оушена", "Возвращение на Оушен-Драйв".
И да, снова запрос "Оушен" в поисковике дает русские сайты,
а "Оушн" - почти только английские.

Veenine   11 апреля 2013 в 00:06

AlSar
Согласись, Шереметьево тоже от фамилии когда-то обитавших там дворян.
Я против склонения как-то. Либо тогда • Международный аэропорт им. Эскобара

Причём здесь Шереметьево? Это топоним от фамилии, а от него уже название, а тут, да, «имени Эскобара» имеется в виду, но «имени» можно опустить. И ничего советского тут нет, именно такое употребляется, не слышал про аэропорт (имени) ДжонА (родительный падеж, да) Кеннеди (ну фамилия тут несклоняемая просто), например?

Карты картами, а в игре-таки написано слитно.
В английской версии игры при посещении района?

На русский весьма конкретно транслитеруется как "Оушен"
Так-то да, c читается как ш, ea — как е, нет повода её выкидывать, ведь у нас так называемая практическая транскрипция, а не фонетическая. Да, на английском произносится так, что е не слышно, но выкидывать её в нашем случае — всё равно что писать «Ландан», пытаясь передать произношение.

UPD
Запустил Вайс-Сити. На экране при посещении района появляется надпись Viceport, а на дорожном указателе перед въездом в район значится VicePort :)

AlSar   11 апреля 2013 в 00:47

ex-GTAманъ
не слышал про аэропорт (имени) ДжонА (родительный падеж, да)
Убедил.
• Международный аэропорт Эскобара
В английской версии игры при посещении района?
Ну я думаю надо отталкиваться от текста при посещении
• Вайспорт
всё равно что писать «Ландан», пытаясь передать произношение.
Вспомнил дискуссию о переводе "Ландана 1961"
Harold Cartwright был переведен мной как Гарольд Картрайт.
На замечания насчет фонетики я предложил обозвать его Катурайт.
Все вопросы сразу отпали.

Veenine   11 апреля 2013 в 00:56

AlSar
Ну я думаю надо отталкиваться от текста при посещении
Согласен, дело даже не в том, что он приоритетнее сам по себе, а потому что написание «ВайсПорт» допустимо как дизайнерский ход при оформлении чего-либо, но невозможно в тексте с точки зрения правил.

behar   11 апреля 2013 в 08:10

Почему бы вам не глянуть перевод Vice City от SanLTD и перевести районы, названия и транспорт как там. Ихний перевод самый нормальный из всех что есть.

Veenine   11 апреля 2013 в 09:02

behar
Потому что лучший != идеально правильный.

AlSar   11 апреля 2013 в 15:02

behar
Лучший из имеющихся на данный момент не означает, что лучше нельзя.
И техническая реализация там ущербна. Создание отдельного ИМГ-файла и т.п.

Никинед   11 апреля 2013 в 15:30

но выкидывать её в нашем случае — всё равно что писать «Ландан», пытаясь передать произношение.
Ну ландан - это собственное, а оушн - нарицательное)
На русский весьма конкретно транслитеруется как "Оушен"
Ну не всеми( А оушн, как уже сказано, точней передаёт произношение
Ср. "Одиннадцать друзей Оушена", "Возвращение на Оушен-Драйв"
В кино так перевели, в игре по-другому)

AlSar   11 апреля 2013 в 21:11

Никинед
А оушн, как уже сказано, точней передаёт произношение
Мой пример с Катурайтом от 11.04.13 00:47 не заметил?
В кино так перевели, в игре по-другому)
В кино перевели ПРАВИЛЬНО. А пираты перевели как умели...

Никинед   11 апреля 2013 в 22:03

Мой пример с Катурайтом от 11.04.13 00:47 не заметил?
Ну это сложнее, чем выбор оушн-оушен.
В кино перевели ПРАВИЛЬНО. А пираты перевели как умели...
Не могу с этим согласиться. По-моему, "оушн" был и у 1с. Ну не стоит игра свеч, ради какой-то спорной правильности исправлять неплохие прижившиеся варианты

AlSar   11 апреля 2013 в 23:34

Никинед
А по-моему не было у 1С.
Опять же, не забывай, что у некоего Дагерона, от которого и спасают ВСС-ЛСС,
тоже был критерий "прижилось". У него Сабре, Столетник и Жеребец прижились.
Мне кажется стремление к удобству суть повторение его ошибок.

behar   11 апреля 2013 в 23:53

Сабре, Столетник и Жеребец - не дай бог так перевести, оставить нужно как есть, перевести только явное: Автобус, Скорая и т.п.
Меня эти Столетники еще в переводе Буки напрягали сильно.

Veenine   12 апреля 2013 в 10:34

Никинед
Ну ландан - это собственное, а оушн - нарицательное)
Какое это имеет значение? Тем более, что в данном случае Оушен тоже собственное.

А оушн, как уже сказано, точней передаёт произношение
У нас не фонетическая транскрипция, чтоб гнаться за максимальной точностью.

AlSar   12 апреля 2013 в 19:53

behar
не дай бог так перевести, оставить нужно как есть
Я и говорю, что это была субъективная позиция Дагерона.
Но он считал, что для всех "прижилось".
Так-то ПОТРАЧЕНО и СЛОМАНО тоже прижились, и что.
В СанЛТД же по-нормальному написано.

Никинед   12 апреля 2013 в 21:11

AlSar
От Дагерона спасают из-за цензуры, а не сабжа, зря его привёл
ex-GTAманъ
Я полагаю, Лондон – исторически сложившееся у нас название, а Оушн – как бы не входящее в наш язык
А где сказано, какая у нас транскрипция?)) Я не гонюсь за звуковой точностью, а выдумываю аргументы, чтобы отстоять неплохой и привычный вариант, а гонится за правильностью больше АльСар. Транслит – сложная вещь, разные варианты есть, и жёстко упорядочивать – это не то...
AlSar, я планирую, как поставлю СА, надписи сделать потрачено-сломано)), но это строго для себя

Ванчес   12 апреля 2013 в 21:34

Будет время обязательно поправлю всевозможные названия. У меня скоро научная конференция в универе, надо работу дописывать так что времени по нулям.
Если не сложно, AlSar, напиши конкретно что в твоем понимании правильно. В посте выше не все районы. Желательно в виде:
Название района(машины) в данном переводе = Нужное название .

Veenine   12 апреля 2013 в 23:20

Никинед
А где сказано, какая у нас транскрипция?)
Перевод имён собственных подразумевает так называемую практическую транскрипцию.

Лондон – исторически сложившееся у нас название, а Оушн – как бы не входящее в наш язык
Герой фильма Оушен пишется с е, такой же вариант даёт больше результатов в поисковиках. Таким образом, его тоже можно считать более-менее устоявшимся.

AlSar   13 апреля 2013 в 02:24

Никинед
От Дагерона спасают из-за цензуры, а не сабжа, зря его привёл
Да из-за всего надо спасать от Дагерона.
А где сказано, какая у нас транскрипция?))
Все по правилам, как ГТАман сказал :)
Лондон - тоже практическая транскипция
гонится за правильностью больше АльСар.
Ну а то. Привычно может быть что угодно :)
я планирую, как поставлю СА, надписи сделать потрачено-сломано)),
Я сам ищу первый перевод, с теми шрифтами и текстом, смеха ради.
Но играть конечно на СанЛТД своей версии только.

Ванчес
У меня скоро научная конференция в универе
Сам подобным занимаюсь :)
В посте выше не все районы
Представь, все :) ВС небольшой.
Ну да, кое-что забыл. Военную базу. В ВСС она отдельно считается.
Название района(машины) в данном переводе = Нужное название .
Я в ВСС не играл с данным переводом, да и вообще играл мало.
Только на случайно перепавшей ПСП пару дней.
ПС2 у меня оказалась недавно, да и нечипованная, лицуху ВСС не вижу уже в магазинах.
На эмуляторе меня не устраивала производительность.
Правда с тех пор и новый конфиг, и десяток новых версий эмулятора сменилось.
В общем, пробовать надо.
Поэтому с твоего позволения напишу "английскую версию - нужный перевод"

Ocean Beach - Оушен-Бич
Washington Beach - Вашингтон-Бич
Vice Point - Вайс-Пойнт
Leaf Links - Лиф-Линкс
Downtown - Даунтаун
Little Havana - Маленькая Гавана
Little Haiti - Маленькое Гаити
Escobar International Airport - Международный аэропорт Эскобара
Fort Baxter - Форт-Бакстер
Viceport - Вайспорт
Starfish Island - Старфиш-Айленд
Prawn Island - Прон-Айленд
В транспорте я вообще за все английские названия.
Все они тут: grandtheftwiki.com/Vehicles_in_GTA_Vice_City_Sto..
Ну если уж "переводить не имена собственные", тогда:
Cholo Sabre - Sabre Чоло
Cuban Hermes - Кубинский Hermes
Gang Rancher - Бандитский Rancher
Bulldozer - Бульдозер
Forklift - Погрузчик
Biker Angel - Angel Байкеров
Air Ambulance - Воздушная Скорая Помощь
Ambulance - Скорая Помощь
Coast Guard - Береговая Охрана
FBI Rancher - Rancher ФБР
FBI Washington - Washington ФБР
Fire Truck - Пожарная Машина
Taxi - Такси
VCPD Cruiser - Патрульная Машина VCPD
Dinghy - Ялик
Jet Ski - Водный Мотоцикл
Biplane - Биплан
Baggage Handler - Развозчик Багажа
Еще раз повторюсь, я за сохранение всего транспорта в оригинале.

behar   14 апреля 2013 в 19:54

AlSar
Вполне нормальные названия, единственное Downtown вполне можно и Центром назвать, но это не принципиально

AlSar   15 апреля 2013 в 00:23

behar
Ну в англоязычном понимании Даунтаун - это даже в каком-то роде имя собственное.
Лучше оставить как есть, я думаю.

BellicDovah1997   24 июня 2013 в 14:17

N690, Ванчес и все, кто делал этот русификатор - огромное спасибо! Я раньше думал, что локализация Dageron'а - высокоуровневая и профессиональная. И я совершенно не подозревал, что он так безобразно кастрировал игры! Даже не представляю, что этот дебил сделает с GTA IV - поди всё оружие вырежет. Скачал вашу локализацию - играю с удовольствием. В общем, этого Dageron'а надо изолировать от компьютера и сдать в больницу для психически больных. Мне ещё кажется, что Dageron - это Джек Томпсон, жаждущий отомстить Rockstar и фанатам их игр за своё увольнение.

N69   24 июня 2013 в 15:02

Дональд Лав
Всегда рады! Сейчас мы во всю с Ванчес'ом работаем над LCS, стараясь выкинуть большинство Dageron'овских вещей.

Над GTA IV Dageron уже работал, только над PS3 версией...

BellicDovah1997   26 июня 2013 в 16:14

Буквы в субитирах пишутся на каком-то черном фоне. Это как-нибудь можно убрать? Вот скриншот:

N69   26 июня 2013 в 16:23

Дональд Лав
В GSdx поменяй режим работы на Software. И вообще это к теме по эмулятору относится.
PS. На Dageron'овской версии играешь :)

BellicDovah1997   26 июня 2013 в 19:04

Спасибо)) Нет, русификатор-то ваш, картинку нашёл в Интернете, просто у меня точно такие же буквы

N69   7 июля 2013 в 15:12

Обновил архивы. Добавлена версия с автоматической установкой (на днях добавлю совместимость с USA версиями)
И добавил FAQ.

В нем есть ссылки на 100% совместимые версии

UPD
Обновил перевод до версии 1.0.5
-Правки текста
-Изменены названия некоторых районов
-Уменьшен размер .gxt файлов
-В PPF версии добавлена поддержка USA образов

PS. Это, наверное, последняя версия перевода. Текст полностью готов, шрифты тоже. Названия миссий и транспорта останутся на русском (тех. причины).

shorts   22 июля 2013 в 08:06

Кому не сложно, выложите этот шрифт отдельным файлом fonts.txd. Пытаюсь перевести GTA Vice City Stories РС edition.

N69   22 июля 2013 в 11:55

Там другие шрфиты. А так, я два сделал.
www.mediafire.com/download/rcrc24w5br3n2um/GTASA..

shorts   22 июля 2013 в 17:12

Твой шрифт похож на оригинальный, либо это он и есть, шрифт от РС эдишен и не подходит для русификации. Я пользуюсь этим шрифтом, но он так же не совсем пригоден, но юзабелен. Вот если бы кто более опытный пошаманил над ним.
webfile.ru/6614113
s020.radikal.ru/i713/1307/aa/e6bbf34b4da5.jpg

N69   23 июля 2013 в 06:02

shorts
Нет, у меня Eurostile Bold. В PSP и PS2 версиях используется самопальный, нарисованный Dageron'ом шрифт.
Буквы слезают, т.к. ты не настроил шрифт в Fonts.dat.

PS. Используй мои шрифты которые я скинул 2 поста назад. Шрифт Пейджера и Pricedown я сделаю.

UPD. Сделал Pricedown. Перекачай архив из прошлого поста! Не забудь его настроить в fonts.dat

Frost_47   17 ноября 2014 в 18:11

В ЧИСТОЙ версии игры, замените несколько файлов. Перевод на обе платформы (PS2, PSP)
-Инструкция по замене файлов в PS2 образе
-На PSP используйте UMDGen 4.0
_____________________
Вот здесь можно по-подробнее что за файлы и где их взять? Версия для PSP.

После того как я пропатчил оригинальный чистый европейский (EU) образ версией патча с автоматической установкой у меня игра выдает ошибку 80020148. Оригинальный образ запускается без проблем! Кто знает в чём проблема?
PSP 3008 прошивка PRO B10.
_______________________________________________
upd. Всё разобрался! Скачал оригинальный USA образ пропатчил, скинул на PSP и всё запустилось. Странно всё тоже самое делал с европейским образом, но игра не запускалась (80020148).

LiGHTaz   6 декабря 2014 в 18:26

N69
У меня такая же проблема как у Frost_47 с европейским образом на PSP (3008, прошивка 6.60 PRO-C2) - ошибка 80020148.
Образ точно правильный и чистый, MD5 совпадает. Оригинальный образ работает. Пробовал и автоматический перевод через PPF, и ручную замену через UMDGen - результат одинаковый (только при ручной замене новый ISO весит на 400 МБ меньше).

Понятно, что с американским образом все работает нормально, но можно ли сделать что-то именно с европейским? Перепроходить не охота...

N69   10 декабря 2014 в 00:36

LiGHTaz
Прости что не отвечал. Новый дизайн ПГ слишком убог, чтоб следить за форумами.
Очень странно на самом деле. А ты точно переименовал Ebooteur в просто Eboot?
Если не помогает, то сделай так.
1. French.gxt переименуй в English.gxt
2. Eboot файл не меняй.
3. образ пересобери умдгеном. и да, он будет весить на 400 мб меньше.

ПС. Есть возможность проверить пропатченный образ на эмуляторе PPSSPP?

LiGHTaz   10 декабря 2014 в 22:10

N69
1. EBOOTEUR.BIN естественно переименовывал в EBOOT.BIN.
2. Попробовал способ с переименованием FRENCH.GXT в ENGLISH.GXT - заменил все файлы кроме EBOOT.BIN - на "железной" PSP заработал образ!
3. На PPSSPP (последние стабильные версии для Android и Windows) работает всё - как и патченый через PPF образ, так и последний с ручной заменой файлов кроме EBOOT.BIN.

Видимо, проблема была в EBOOT.BIN - не хочет его 300x PSP переваривать.

P.S. К слову, ваш перевод европейской Liberty City Stories (авто через PPF) отлично у меня работает на той же консольке.

N69   11 декабря 2014 в 14:22

LiGHTaz
Я попробую декриптовать Eboot файл другими средствами и слить его сюда для теста (на PSP я сам проверить не могу).

ViтaminЪ   6 июня 2015 в 08:38

Скачал европейский образ с emuland, установил на него ваш русификатор. Теперь когда загружаю любой сейв, на Flash FM всегда начинает играть одна и та же песня. Не знаю как объяснить... Сначала играет песня Games People Play, потом песня Family Man, и так при каждой загрузке сейва. На ВСС в пиратским переводом такого не было. Что виновато, русификатор или образ? И как это исправить?

N69   7 июня 2015 в 00:32

ViтaminЪ
Это игра сейвит позицию радио. Такая фича была и в Vice City и в LCS.
Перезапиши новый сейв, будет другое играть.

ViтaminЪ   9 июня 2015 в 19:20

Нет, такое играет при любом записанном сейве.

N69   26 июля 2015 в 01:46

Ребятки, Ребятки!!!
Локализация обновилась!
Изменения
##Техническая часть
-Полностью изменена транслитерация что позволило исправить проблемы с английским текстом (больше нет никаких "Flаsн FM", "King Knитс" и прочего)
-Полностью переделаны с нуля русские шрифты
-Исправлена "проблема" с крякозябрами вместо текста в файлах сохранения [PSP]
-Исправлена ошибка 80020148 при запуске игры с EUR образа [PSP]
-Русский текст перенесен в оригинальный gxt файл

##Текст
-Полная перевычитка \ переписывание текста. Полностью исправлены все остатки цензуры, возвращен оригинальный смысл многих предложений
-Переименовано множество миссий
-Полностью переписан игровой словарь терминов
--Название всего автотранспорта (кроме служебного) было оставлено на английском
--Название всех магазинов теперь на английском
--Starfish Island и Prawn Island теперь стали: Старфиш-Айленд и Прон-Айленд соответственно
--Cholo теперь Чоло. Sharks конечно стали Шаркс
-Исправлен текст в побочных миссиях
-Исправлены игровые подсказки. Также они были приведены к официальному руководству Sony

##Другое
-Обновлена вся документация к переводу
-Добавлен файл Установка с подробным описанием

Veenine   31 июля 2015 в 13:50

N69
Отличная работа, трудоёмкая, но нужная. Заливай в Файлы.

N69   31 июля 2015 в 17:38

V-Nine
В "файлы" кончено можно залить. Но как потом его если что обновить?

ViтaminЪ   31 июля 2015 в 19:42

Нашел ошибку.

N69   1 августа 2015 в 04:51

ViтaminЪ
угу. Спасибо!

Veenine   1 августа 2015 в 16:06

N69
Но как потом его если что обновить?
Снова залить :) Просто оно чем хорошо — во-первых, срок хранения не ограничен, во-вторых, проще найти.

N69   1 августа 2015 в 17:39

V-Nine
А как потом сносить свои старые версии? А то опять всплывут "ляпы" как на скрине выше. Да, в конце августа или сентябре будет выкатано обновление под LCS с плюшками (аля русские буквы в сохранениях)

Veenine   1 августа 2015 в 17:46

N69
А как потом сносить свои старые версии?
К редактору раздела обращаться.

А то опять всплывут "ляпы" как на скрине выше.
Ну, это не так уж страшно. В комментах к файлу можешь писать ссылки на свежие версии, чтоб более оперативно было.

N69   11 августа 2015 в 14:33

Обновил до 2.0.1
-Поправлен текст по мелочам

Ванчес   6 ноября 2015 в 12:26

N69
Приятно видеть. Обязательно заценю обновленную версию. Может быть пройду все заново даже.

Nasochek   6 февраля 2016 в 22:23

поделить пожалуйста оригинальной английской версией игры VCS, а то весь инет облазил не нашел =(

Pashtet7   8 мая 2016 в 15:51

Наконец-то, добрались руки и до VCS. Только что закончил прохождение на 100% и по части перевода остался один не переведенный момент.

А в остальном косяков нет :)
Ждем порт на мобилки, вдруг и туда офф.перевод завезут.

N69   8 мая 2016 в 18:55

Pashtet7
Название миссии есть же прямая отсылка к синглу "In the Air Tonight" от Фила Коллинза :)

Pashtet7   8 мая 2016 в 23:02

N69
Блин, точно :D Сорри, ступил.

ViтaminЪ   30 мая 2016 в 11:16

Как запустить образ игры, который я скачал с Emuparadise? Там скачивается не ISO, а архив Winrar и эмулятор его не видит. Эмулятор PPSSPP.

N69   31 мая 2016 в 21:20

ViтaminЪ
Очевидно нужно распаковать архив.

Никита Тимиров   20 июня 2016 в 13:22

Я непонимаю одного
В вашем описании для автоматической установки написано
Укажите ваш файл ISO и необходимый патч
Я указал файл ISO но про патч я ничего не понял

N69   21 июня 2016 в 23:19

Скачай русик для GTA LCS. Там есть очень подробный FAQ.txt. Если точней, патч это PPF файлик.

Haker Taranent   27 июля 2016 в 14:53

N69
помоги у меня проблема
переводил с гугл переводчика
не могу открыть указанный файл изображения ...
говорит не может открыть файл помоги !

N69   27 июля 2016 в 16:54

Что ты пытаешься открыть и чем?

Haker Taranent   27 июля 2016 в 20:30

N69
я выбрал автоматическую установку и запустил програму PPF O MATIC V3.0
я указал образ и патч
потом появляется ошибка
error
Cant open the specified image file ...
(j:\ISO\Gta Vice City Stories (Rus).cso)

N69   28 июля 2016 в 04:32

Haker Taranent
Читай FAQ, качай оригинальный образ. Тем более ты пытаешься поставить русик на СЖАТЫЙ образ.

SquareFun   19 февраля в 03:18

N69
Какие новости насчёт порта официального перевода от Рокстаров этой игры? по примеру вашей работы Либерти сити сториз..

N69   20 февраля в 13:16

SquareFun
А ты где видел Vice City Stories для телефонов? Вот как выйдет, так и будем портировать.

SquareFun   20 февраля в 14:44

N69
Спасибо, такая инфа мне и была нужна, просто обещали ещё в прошлом году выход на мобилы. Будем на стрёме. Вики обещает 6 марта выход.

Pashtet7   20 февраля в 16:37

SquareFun
просто обещали ещё в прошлом году
Никто ничего не обещал.

SquareFun   20 февраля в 18:38

Pashtet7
Чтоб когнитивный диссонанс не мучил - скажем так: было выражено предположение, что до конца года это может случиться.
пойдёт?)) нормально заходит?) - вот и славно.)
А так вообще, - любые ожидания - это своего рода "обещание". Не правда ли..))

Илья Парамонов   11 апреля в 22:19

Спасибо... чистое спасибо... я понимаю вашу работу. Сам таков.


Новая тема



Войти

GTA V
GTA: Vice City Stories
GTA IV
GTA: San Andreas
GTA: Vice City
GTA 3
GTA 2
GTA
GTA: Chinatown Wars
GTA: Liberty City Stories
Мистика и НЛО (398)
Команда GTA.ru — поиск игроков для игры в GTA Online (314)
Байкерский клуб (4)
Какой персонаж в GTA 5 вам больше нравится? (54)
Прекращена работа программы "gta_sa.exe" (5)
Уникальный и редкий транспорт GTA: VC (108)
Самый первый пиратский русификатор GTA: SA (ПОТРАЧЕНО) (463)
Болталка GTA.ru (409)
Мифы GTA: SA (5)
Транспорт GTA: SA и его реальные прототипы (246)
Меня достали скачки!!! (64)
Файлообменник GTA IV (174)
Файлообменник GTA III (442)
Творчество (картинки, видео и др.) (20)
О ностальгии (18)
GTA: San Andreas Stories. Ваши предположения (439)
Управление в GTA: SA - WASD или стрелки? (96)
Впечатления от GTA: SA (451)
K-Jah и K-Jah West: что лучше? (67)
Сколько лет Клоду? (171)

Последние добавленные
Grand Theft Auto 5 "Bitch Slap" 3Mb
Grand Theft Auto 5 "Long Winter" 1,025Mb
Grand Theft Auto 5 "GTA Status Bar" 453Mb
Grand Theft Auto 5 "EngineOverheat" 84Mb
Grand Theft Auto 5 "Passenger Button" 84Mb
Grand Theft Auto 5 "Emotes" 452Mb
Grand Theft Auto 5 "Need For Speed Garage" 448Mb
Grand Theft Auto 5 "Skin Control" 604Mb
Grand Theft Auto 5 "Natural Weather and SweetFX" 604Mb
Grand Theft Auto 5 "4K Fire Overhaul" 17,943Mb

Самые популярные
Патч GTA 4 v 1.0.3.1/1.0.4.0 (RU/ENG) (скачано: 167727)
Патч GTA 4 v1.0.7.0 (скачано: 167572)
GTA SA-MP 0.3x (скачано: 154752)
GTA 4 "Social Club v1.1.3.0" (скачано: 135448)
Патч GTA 4 v1.0.6.1 Русская версия (скачано: 128698)
Grand Theft Auto 4 (GTA IV): Русификатор (текст) [1.0.7.0] (скачано: 105445)
GTA MTA:SA v1.3.1 (скачано: 103964)
Патч GTA 4 v1.0.1.0 EN (скачано: 97686)
Патч GTA 4 v 1.0.2.1/1.0.3.0 (RU/ENG) (скачано: 90647)
Патч GTA 4 v1.0.2.0 EN (1.0.1.1 RUS) (скачано: 85023)






Rambler's Top100






, скачать Xenus. Точка кипения demo, LEGO Harry Potter: Years 5-7 дата выхода, First Templar, the видео
   Copyright ©  наверх | главная | e-mail