PlayGround.ru
Ropnet
GTA.ru

Главная

GTA V

Аккаунт

GTA: Vice City Stories

GTA IV

GTA: Liberty City Stories

GTA: San Andreas

GTA: Vice City

GTA: Chinatown Wars

GTA 3

GTA 2

GTA

Форумы

Сервер

О проекте

Реклама

Новости




GTA.ru Race #2
[0/]

статистика
GTA.ru DeathMatch (0.3.7)
[0/50]

GTA.ru TeamDeathMatch (0.3.7)
[0/50]

GTA.ru Sniper Madness
[0/30]

GTA.Ru | [M4] tactics server| vk.com/m4_team_group
[0/30]

GTA.Ru | Test Server | SFTDM
[0/32]

™ •:Russian Super Drift Server:• ™[Alpha testing]
[6/50]
Имя

GTA.Ru | Stealth Public Server (w/ Stats System)
[5/32]
Имя

GTA.Ru | Race Server
[1/64]
Имя
LakishaSRB

GTA.Ru | Tournaments Server #2
[0/32]

GTA.ru Freeroam LU Server
[0/64]

GTA.ru TDM Server
[0/30]


Голосовой чат: 0


GTA.ru > Форумы > Grand Theft Auto: Liberty City Stories > Нормальный русификатор для GTA: LCS

Нормальный русификатор для GTA: LCS

N690   13 декабря 2012 в 10:03

Grand Theft Auto: Liberty City Stories (Истории Либерти-Сити)
Локализация (версия 3.0 BETA)


### Описание:
Проект перевода GTA LCS на русский язык. Изначально зародившийся как исправленная версия от Dageron.com, позже он стал новым, отдельным проектом.

### Поддерживаемые версии:
PSP: USA и EUR (только 1.0)
PS2: оригинальные PAL и NTSC версии.
Подробнее смотрите в FAQ.txt и Установка.txt

### Скриншоты:






### Авторы:
N69 — Автор русификатора. Перевод и переработка текста, русские шрифты, тестирование.
Sergeanur — Исправление "крякозябр" в именах сохранений.
Дэймон — Небольшие правки текста.
Dageron.com и пираты — Оригинальный перевод текста.

СКАЧАТЬ:
Версия с ручной установкой

### Старая шапка:
Привет всем! Вчера от команды GTAmodding (правильнее GTAцензуринг) вышел русификатор для GTA: LCS. Скачав его и поиграв, я ужаснулся. Наш милый Dageron под видом перевода тупо впихивает цензурный патч. Вот список того, что вырезано:
1) Часть катсцен в миссиях.
2) Некоторые миссии (в поиске).
3) Вспышки ярости.
4) Кровь.
5) Статистика.
6) 70 % рекламных плакатов заменено на социальную рекламу.
7) Вырезаны все диджеи на радио, музыка также переработана.
8) Вырезано 3 радиостанции.
9) Звезды розыска заменены на... каски розыска.
10) Секретные пакеты заменены на... секретные пиццы.

Тэги: Русификатор для GTA: LCS, GTA: LCS RUS, Dageron.

Официальный русификатор GTA: Liberty City Stories
Фанатский русификатор GTA: Vice City Stories

Поехавший Бред   13 декабря 2012 в 11:56

респект, но я уже давным-давно прошел на инглише.

HERO-MAN007 at lamerland   13 декабря 2012 в 20:31

Всем, знакомым с личностью студента Андрея Костарева, скрывающимся под ником Дагерона, известно, что он психически болен. Болезнь проявляется на его сайтах и форуме гтамоддинг.ру, а так же в т.н. "проектах локализации", которые он объясняет "проявлением гражданской инициативы". Первое - это ненависть к играм с рейтингом 18+, официальным локализациям к ним (которые он старательно высмеивает на своём форуме), а так же людям, каким-либо образом связанным с этими играми, серия GTA входит в их число. Второе - ненависть к прошлому своей страны. Третье - ненависть ко всем сайтам и форумам, посвящённых GTA-моддингу, на которых люди не разделяют его убеждений и высмеивают (playground.ru входит в их число).

Понятие "Цензура" в психоаналитической теории очень чётко описывает то, что сейчас происходит с Дагероном. Пока что болезнь прогрессирует (если в первой "локализации" GTA VCS для удовлетворения своих амбиций ему хватило удаления текстуры крови и нескольких миссий, то "лохализация" GTA LCS ещё больше стала походить на нелепый мод, в котором под нож попало всё, до чего смогла дотянуться рука горе-переводчика).

pix.PlayGround.ru

Мне жалко Дагерона - он обычный неудачник, который в очередной раз потерпел фиаско из-за своей ненависти к играм от Rockstar Games. Он хотел поиздеваться над игроками GTA LCS - типа хотите русскую версию игры, на-те, получите низкосортную пародию на неё. С "авторским" отцензуренным текстом, обрезанным сюжетом, вырезанными миссиями, левыми текстурами, не имеющими никакого отношения к оригинальной игре, кастратными радиостанциями, наконец реклама своего шлакосайта в игре и сообщества псевдо-GTAмоддеров (страх, что пираты спионерят и продадут твой "драгоценный" перевод, и вырежут от туда упоминание о тебе, всё ещё остался? Не так ли?), которые вызывает только отвращение у игроков и чувство ненависти к автору лохализации.

ENPY и SanLtd, делающие качественные переводы игр серии GTA, такого самоуправства и халтуры себе никогда не позволяют, и поэтому их работа пользуется большой популярностью среди игроков. А товарищ Дагерон, из-за своего эгоистического отношения к другим людям и мании величия, придумал собственную марксиско-маразматическую идеологию того, как на самом деле в России нужно правильно делать локализации компьютерных игр и навязывал её тем же ENPY и SanLtd, за что был всеми высмеян и высмеивается до сих пор.

Естественно, что обсуждать помешательство Дагерона на этих якобы "благих" намерениях оградить общество от пороков и грехов (в играх с рейтингом 18+, как раз на этом основанных) путём вредительства и кастрации содержимого игр (при этом нарушая закон, за что может быть привлечён к ответственности) можно бесконечно - на него это всё равно не подействует. Дагерон психически болен - в секте, в которой он состоит, его круто поимели и промыли мозги - теперь он пытается тоже самое сделать с игроками в GTA - товарища _aero_ видать уже постигла такая судьба (Дагерон очень любит агитировать через подставных лиц, что не делает ему чести). Мне вас очень жаль - Дагерона и его команду горе-переводчиков, бесцельно потративших время на убийство игр от Rockstar Games.

pix.PlayGround.ru

В общем желаю игрокам в GTA LCS не связываться с подобными некорректными переводами.

N690   16 декабря 2012 в 14:54

Версию 1.0 перевода GTA LCS придется задержать. Сейчас вогнал весь русский текст в оригинальный GXT файл, и выяснилось, что Дагерон порезал 12 сюжетных миссий!

N69   24 декабря 2012 в 17:10

Ах, да. Dageron'a выгнали с GTAModding.

И забанили на ПГ
users.playground.ru/818765/

Ванчес   25 декабря 2012 в 08:15

Ну как там продвигается дело по исправлению русификации, а то люди уже заждались.

N690   26 декабря 2012 в 10:35

Версия 0.85 в шапке.

Поехавший Бред   26 декабря 2012 в 11:43

VikS
Красавчик. Скачаю потом 1.0 обязательно.

N69   28 декабря 2012 в 09:51

Эх, а я ведь сам помогал переводить текст Dageron'у. Теперь жалею.

N690   28 декабря 2012 в 11:13

Поздновато.
0.98 в шапке!
До релиза 1.0 считанные шаги!

UPD
РЕЛИЗ 1.0 FINAL!
Наслаждайтесь! А так же не забывайте пиарить (и выкладывать эту локализацию) на других сайтах.

Diskurt   30 декабря 2012 в 08:23

Ошибка в переводе: при замене оружия (например биты на клюшку) подсказка пишет нажмите кнопку треугольник.. а нужно чтоб писала кнопку L.

N690   30 декабря 2012 в 12:47

Diskurt
Спасибо, поправил. (Проблема была только на PSP)
Новая версия будет чуть позже.

Diskurt   30 декабря 2012 в 14:13

В миссии от мамы Тони.."энергичный костюмер" после взятия задания написано:
Зайди в свою комнату и возьми там камеру.
Докажи своей Маме что Гиованни Каса не черт возьми хороший!
Читая последнюю фразу чуть мозг себе не сломал) нужно доработать..

Diskurt   30 декабря 2012 в 15:53

И еще в этой миссии перевели как Гиованни Каса, а вдругой миссии где его мочить нужно он Джованни Каса ..расхождение..

N690   30 декабря 2012 в 17:13

Diskurt
Спасибо за ошибки. Версия 1.1 в шапке.

Diskurt   30 декабря 2012 в 18:34

Вам спасибо. нужное дело делаете :)
Вот опечатку нашел в статистике КРИМИНАЛЬНЫЙ РЕЙТИНГ - караманник :)

В задании "Запрет противопоказаний" там где Сальваторе спорит с Марией.. У него пара фраз заменена словами "Тебе нравится твой образ жизни".
Эти диалоги как то подозрительно цензурно выглядят.. :) Там у них страсти кипят, а перевод какойто постный :)

N690   31 декабря 2012 в 06:23

Такс. Дагерон обновил свой цензуро-перевод.

ХАХАХА!! Радио не пофикшено. Зависание игры в одном месте: тоже. ЗАТО!


UPD. Защита взломана, способ извлечения текста найден (только теперь он более геморройный)

Diskurt   1 января 2013 в 00:07

VikS вы правите файл ENGLISH.GXT программой GXT Editor?
Если да, то поделитесь файлами шрифтов и транслитерации для нее...

Diskurt   4 января 2013 в 14:14

В миссии "реванш над синдакко" Паули Синдакко в оригинале говорит:
"Hey Toni! Why don't you swim over here and kiss my ass!" перевели так:
"Эй, Тони? Не приплывеш сюда?" - доработайте перевод..

В миссии "Бон Вояж!" (JDT1)

В оригинаде Тони говорит:
Hey! JD get out here!
Hey JD, you little sicko, get the (мат) out here,

Перевели так:
Эй! Джей-Ди убирайся от сюда!
Эй Джей-Ди, маленький извращенец, убирайся к черчям от сюда,

Видимо переводили не видя контекста миссии - "убирайся от сюда" - неправильный перевод.
Ближе по смыслу например: "выметайся", "вылезай", "выходи" / "сюда", "от туда" и тд.

Frost_47   5 января 2013 в 00:02

Ребят а может кто-нибудь скинуть iso образ с переводом VikS (версия 1.1) для PSP ???

N69   5 января 2013 в 04:07

Frost_47
Через Апач3 пересобрать образ легче простого.
www.softpedia.com/progDownload/Apache3-Download-.. новая версия

Diskurt   5 января 2013 в 07:59

Для PSP легче использовать UMDGen v4.00

N690   6 января 2013 в 07:04

Я поговорил с Dageron'ом. Он пообещал выпустить новую версию локализации без цензуры.

Diskurt   6 января 2013 в 09:34

VikS
А текстур это тоже касается? на них тоже цензура..(самый простой пример - пожарная машина), при этом еще и оригинальная стилистика многих текстур не соблюдена.
вы выпустите перевод верисии 1.2? Если да, то в какие сроки?

N690   6 января 2013 в 09:53

Diskurt
1.2 не планируется к релизу. Сейчас нужно как можно сильнее отладить локализацию (транслитерацию я выкладывал).

TheMysterion   13 января 2013 в 21:02

Кстати, если поставить эти файлы на на чистый образ LCS, то получится просто перевод текста, без текстур. Так даже лучше, ибо меня дико бесили те "шлемы розыска" вместо нормальных звёздочек. =)

N69   14 января 2013 в 08:13

TheMysterion
Тут все это VikS снес.

Ванчес   14 января 2013 в 15:29

N69 Тут все это VikS снес.
Это так, но начальный скрин где написано - сделано Дагероном вызывает рвотный рефлекс. Да и русифицированные текстуры человеку который хоть немного учил английский в школе нахрен не нужны, да и выглядят они хуже, чем оригинал.

Frost_47   14 января 2013 в 16:52

Ещё и текстуры перевели? Это уже лишнее :(
PS: игру уже прошел, теперь потихоньку до 100% прохожу :)

N690   15 января 2013 в 09:58

Антипатч будет и на Vice City Stories!
но только после релиза версии 1.5 для LCS (надеюсь скоро)

UPD
1.5 вышла!
Теперь ляпов быть не должно.

TheMysterion   17 января 2013 в 15:41

VikS
Кидай в шапку, что исправляешь в новых версиях, пожалуйста, так как то по удобнее. Конечно-же, если изменения важные.=)

Diskurt   17 января 2013 в 16:16

С текстом миссий получше стало, но перевод криминальных рейтингов мне не нравится.. лучше уж в оригинале оставить, чем так переводить.
PS: почему первый рейтинг часто переводят как "добропорядочный гражданин".. с учетом того где игру сделали нужно переводить как "законопослушный гражданин" :)

MirPis   17 января 2013 в 20:55

Есть один страшный баг. В миссии таксиста в портланде может произойти зависание. Связано это с каким-то пунктом назначение. То есть, допустим в Амуницию, Автобусное депо, Магазин бернца и тд. - зависания нету, а вот в какой то чекпоинт есть. PSP зависает и выключается. Баг нашёл ещё в сраной версии от Дагерона и в кошерной версии 1.5 от Викса он тоже встречаеться. (патч 1.5 ставил на чистую Английскую версию).
Пройти игру на 100% с этим багом невозможно.

Diskurt   18 января 2013 в 04:48

Я у себя баг с такси решил
в ENGLISH.GXT в TAXI.. Там в нескольких строках между ~y~ и ~w~ не стоит знаков '
Например было ~y~церковь~w~ , а я написал ~y~'церковь'~w~ и тд.
Попутно в 3 строках в конце добавил точки и заменил перевод слова TIP - на Чаевые (было Средства)
Лично у меня после этого заработало :)
VikS в MAIN строка TA_TOUR в оригинале там написано "Tourists taken to tourist spots" а у тебя просто TA_TOUR

N690   18 января 2013 в 08:05

В шапке 1.5.3
Еще поправил зависание в одной из миссии.

А вот и VCS!

Diskurt   18 января 2013 в 14:53

VikS 1.5.3 не качается. Пробывал на 2х компах. Перезалей.

N690   19 января 2013 в 09:50

Diskurt
Ты точно уверен, что подстановка ', помогла убрать зависания?
Попробуй проверить Портланд, со своим gxt. Если зависать не будет, то кидай его сюда

Diskurt   19 января 2013 в 13:56

VikS
Помогло. На твоём 1.5.3 долго тестирую зависаний нет.. Как поставил 1.5 зависло на 4 пассажире.
Сейчас попробую в Портленде подряд развести 100 пассажиров. Отпишусь через пару часов.

Да на 1.5.3 зависает. Сразу не заметил потому что использовал сохранение где такси уже прошел.
Подумав что 1.5.3 не зависает, вчера удалил свой стабильный ENGLISH.GXT.
Сейчас попробую заново его создать и потестить..

N690   19 января 2013 в 17:39

1.5.4 в шапке.
Больше зависаний быть не должно.

Diskurt   19 января 2013 в 19:02

У меня с disk.yandex.net не качает :( так что проверить не могу зависает или нет.
Но если ты там в строке FARE8 заменил ~w на ~w~ , то должно работать.
PS: В первый раз ночью там копался сонный был, по мелочам изменения внес, с просони даже не осознал что поправил ~w~, а щас на свежую голову сразу ошибка в глаза бросилась.

TheMysterion   19 января 2013 в 20:14

Нашёл пару опечаток в миссии пожарника. Первые 4 уровня нет текста о том где горит машина, потом, когда машин уже 2, пишет "Горящая машины была обнаружена в..."

N690   19 января 2013 в 20:17

TheMysterion
Поправлю

PS, Сейчас релиз VCS 1.0 RC1

TheMysterion   19 января 2013 в 21:28

Такси не глючит! =) Ура!
Ещё кое что. В миссии продавца автомобилей, после того ка покатаешь клиента пишет "Возвращайся в автомобиль ...", вместо "автосалон"

Diskurt   22 января 2013 в 01:53

в MAIN строки CV_0 и CV_1 пустые - сделай их как в оригинале.
в MAIN строки ST_PROP и ST_STOR тоже не правильные.
в TAXI оформление нужно сделать как в оригинале ( убрать двоеточия и заменить пробел с тире на запятую, ну и ' везде поставить ) - Ты почему то за эталон взял перевод от Dagerona, а нужно как в оригинале делать.

в TT1 строка TT1_A0 ошибка там написано так ~AMBUy~ а нужно так ~AMBUY~. Из-за этой ошибки при начале заезда не отображается что нужно нажать кнопку X для гонки.

N690   26 января 2013 в 19:32

В шапке: 1.5.6
-Что нового
Правки тех. характера.

UPD
В шапке: 1.6
--Что нового
-Различные правки текста в дополнительных миссиях.
-Вернул часть потерянного текста в GXT файле.
-На PSP исправлен текст в миссии "Пожарного" (на PS2 еще в 1.5.6)

UPD2
В шапке: 1.65
--Что нового
-Текст перемещен в новый .gxt файл
-Модифицировал ps2 elf executable
-Удален выбор языка
PS. Выяснялось, что локализацию невозможно поставить на USA версию игры. Скоро я выложу отдельную версию с порезанными финальными титрами.

UPD3
Обновление до 1.7\1.7.1
--Что нового
-Перерисована часть букв в шрифте (теперь нормальные б, м и т.д)
-Небольшие правки текста
-Изменено название локализации

N69   14 июня 2013 в 07:40

Думаю, догадались по нику, кто был настоящим автором патча?
Идея нормального перевода GTA LCS возникла у меня в марте 2010 году (с анонсом локализации VCS от Dageron). Ресурсы были сразу расковыряны, шрифты нарисованы, но на этом все и встало.
Идет май 2011. Начитавшись отзывов о VCS, где люди писали насчет цензуры, было решено найти способ отвязки gxt файла от main.scm. Удалось это довольно быстро, и уже через три дня я зарелизил простенький gxt файл (подробности в теме о локализации VCS)
Июль 2011. Удалось полностью спилить всю защиту, но наработки остались в привате. В голове промелькнула идея о создании полноценного патча для LCS.
Прошло 1.5 года... дальше можно глянуть начало темы.

UPD. НАЙДЕН FONTS.DAT! Теперь никаких ограничений в размере букв! Следующая версия перевода будет с полной кириллицей!

UPD
А вот обновление до 1.9.2
-Новая транслитерация текста. Все алфавит перемещен в другое место. Больше никаких Slasн ТV, и прочих букв-мутантов.
-Новые шрифты
-Переработано меню на PSP
-Добавлена поддержка PS2 NTSC версии (но на костылях)

PS. Сейчас Ванчес работает над текстом, исправляя некоторые неточности.

UPD2
Обновил PSP версию до 1.9.2r2. Ссылка старая.
-Уменьшен размер пунктов в меню (как в европейских локализациях)

UPD3
Жалко, что сейчас народу не интересны переводы этих игр. За 6 месяцев набралось всего около 500 скачиваний обоих локализаций. Даже Дагероновские версии лучше расходятся. Stories уже потеряли популярность. Вон, мой порт Буковского перевода GTA 3 на Android, только за 3 месяца стянули более 10000 раз.
Но не волнуйтесь. Перевод GTA LCS обязательно будет доработан до версии 2.0. Потом я постараюсь доломать VCS.

Как думаете? Стоит
1- Вернуть оригинальные названия миссий.
2- Марки транспорта привести к полному транслиту, кроме служебного траспорта. Сейчас используется Буковский вариант.
3- Названия районов оставить как есть (Как у Буки).

Никинед   28 июня 2013 в 09:50

N69
1) Нет. На то и русификатор, чтобы было по-русски
2) Я Буку особо не играл, но транслит как-то стрёмен

N69   28 июня 2013 в 11:13

Никинед
1- На русский перевести названия - вещь трудная. Да и во всех официальных локализациях (Даже Япония) они оставлены на английском. Ну, и в GTA IV.

Caligula1990   28 июня 2013 в 12:57

N69
Согласен. В названиях может быть заложен смысл, который потеряется при переводе ( пример миссия Don in 60 seconds). Желательно оставить на английском языке названия и транспорта, и районов.

N69   28 июня 2013 в 13:10

Caligula1990
Насчет транспорта надо подумать, а вот районы 100% будут на русском.

Никинед   28 июня 2013 в 21:03

Caligula1990
В названиях может быть заложен смысл, который потеряется при переводе
Таких каламбурных названий немного, я считаю, что ради русификации непередачей игры слов можно пренебречь
N69
Я могу попробовать помочь((
Оригинальные названия, считаю, не должны быть в русской версии, не очень приятен английский))

Caligula1990   29 июня 2013 в 20:26

N69
Есть ли способ закинуть перевод на ps vita версию игры?
Кстати, будет ли релиз VCS PC перевода?

N69   30 июня 2013 в 05:10

Caligula1990
Если на Vita стоит взломанный эмулятор PSP, то да.
VCS PC не будет.

AlSar   30 июня 2013 в 09:00

N69
1- Вернуть оригинальные названия миссий.
Да, однозначно. Как в GTA IV в локализации.
А то тошно смотреть на попытки передать игру слов.
И "From Zero To Hero" не равно "Из грязи в князи" (из VCS),
как бы нам этого не хотелось.
Марки транспорта привести к полному транслиту
Я больше скажу - оставить по-английски все имена собственные
Возьми любой автомобильный журнал.
Марки пишутся только на языке оригинала.
Последний, кто транслитерует - "За рулем", но это еще с советского времени.
Названия районов оставить как есть
Названия районов - полный транслит.
Портланд-Вью, Сент-Маркс, Международный аэропорт Френсис и т.п.
Это правило передачи зарубежных географических названий.

Diskurt   30 июня 2013 в 12:11

Как вариант, можно сделать две версии перевода, с русскими и английскими названиями.
Пусть каждый выбирает что по душе.

N69   30 июня 2013 в 13:20

AlSar
1- Тоже склоняюсь к этому варианту. Некоторые миссии вообще невозможно корректно перевести на русский (Crazy '69'), некоторые используют игру слов (Love & Bullets). В официальных локализациях все миссии оставлены на английском, но можно вспомнить Vice City, где названия миссий переводились.
2- Насчет транспорта еще думаю.
3- Районы будут на русском. В Японской локализации их перевели полостью, в европейских - частично (напрмер Rotlichtviertel в немецкой).

Diskurt
Слишком тяжело держать несколько версий.
И еще. Нужен в переводе мат или нет? В VCS мы его уже добавили и судя по отзывам, людям подходит данный стиль.

AlSar   30 июня 2013 в 18:32

N69
1- Тоже склоняюсь к этому варианту.
Приятно слышать.
2- Насчет транспорта еще думаю.
Таков стандарт перевода в той же автомобильной прессе
3- Районы будут на русском
На русском, т.е. "Панорама Портленда"?
Я за "Портленд-Вью", сравни с "Солт-Лейк-Сити", "Лонг-Айленд".
А не "Город Соленого озеора", "Город озера Солт", "Город Солт-Лейк"
И не "Длинный остров" или "остров Лонг"
Нужен в переводе мат или нет?
Там, где есть в оригинале.
Дагероновской кастрацией лексики заниматься боже упаси.
Но придумывать из воздуха тоже не надо.
И ни в коем случае не надо читать статьи Дагерона о роли обсценной лексики.
Английское слово из 4х букв на букву F НЕ переводится словами "блин", "черт" и даже "хрен."

Никинед   30 июня 2013 в 22:42

N69
Мат не нужен.......

AlSar
Ты говоришь, что названия тачек нужно оставить как есть, потому что так принято в журналах (хотя чем "советская система" плоха?). Исходя из этой логики, не нужно переводить английскую ругань матом, так как у нас принято переводить такие вещи без мата - любой фильм иностранный в кино смотри - мата не услышишь
Английское слово из 4х букв на букву F
Должен сказать, что это слово (и однокоренные) - единственное, которому соответствуют самые матерные русские слова. Говорю, как сведущий в инглише человек, учтите))

AlSar   30 июня 2013 в 23:53

Никинед
хотя чем "советская система" плоха?
Ну устарело и не смотрится.
любой фильм иностранный в кино смотри - мата не услышишь
Не знаю, какие ты фильмы смотришь.
Я видел в кино немало фильмов именно что с матом.
По ТВ конечно без оного, запикано или переозвучено.
Говорю, как сведущий в инглише человек, учтите))
Я сам тоже изучаю с начальной школы.
Ну еще несколько сильно обсценных слов найдется.
Которые русским тоже соответствуют весьма.
Все равно, мат нужен строго не в ущерб содержанию.
Там, где есть. Если есть. Краски тоже не сгущать.

N69   1 июля 2013 в 06:20

AlSar
3- С районами все так и есть. Остальное Dageron взял у Буки.

behar   1 июля 2013 в 15:05

2- Марки транспорта стоит транслитерировать, кроме явных: stinger - стингер, bus - автобус, Yakuza Stinger - стингер якудзы. Ненадо никаких гепардов, четырехлистников и т.п.
3- Названия районов тоже в полный транслит, кроме явных.

Мат должен быть там где он есть.

AlSar   1 июля 2013 в 16:37

N69
Районы - отлично.
Мат - где есть, там есть, страсти или нет.
Что сказали, так и переводим.

behar
стоит транслитерировать,
А тебе нравятся "Мерседес-Бенцы" и "БМВ"?

Никинед   1 июля 2013 в 16:41

AlSar
Не знаю, какие ты фильмы смотришь.
Я видел в кино немало фильмов именно что с матом

Странно, иностранные фильмы в театре, в русских переводах которых есть русский мат? Я, конечно, по телеку фильмы смотрю, в кино круче форсажа ничего не видел, но всё-таки никак не думал, что там есть мат
Ну еще несколько сильно обсценных слов найдется.
А какие? Им, скорее всего соответствуют не очень матерные или вообще нематерные ругательства. Кстати, фак порой дословно хрен переведёшь)
Что хочу сказать, ты же против мата, модератор, а в переводах он тебе нравится, это как-то странно. Ведь мат в переводе воздействует отрицательно - люди поиграют в матерную игру и будут материться в жизни, это-то нехорошо))
N69
Меня в этом плане воспитали голливудские боевики в нашем переводе и некоторые переводы игр (таких немного), и я считаю, что лексику героев можно вполне без ущерба передавать без мата. Дагерон просто сломал палку, пользуясь в переводе методом опускания крепких выражений, возможно поэтому ваш матерный перевод понравился людям.
behar
"Марки транспорта стоит транслитерировать, кроме явных: stinger - стингер"
Так стингер - это же транслит
"Названия районов тоже в полный транслит, кроме явных."
Ну Гавань Портленда лучше Портленд-Харбор
AlSar
"А тебе нравятся "Мерседес-Бенцы" и "БМВ"?"
В игре такого нет, там только названия моделей)))

Veenine   1 июля 2013 в 19:46

Никинед
ты же против мата, модератор, а в переводах он тебе нравится, это как-то странно.
Не АльСар против мата, а правила, за выполнением которых он следит. Собственно, если мат где-то запрещается, это не делает его абсолютным злом.

Ну Гавань Портленда лучше Портленд-Харбор
А Пёрл-Харбор? А Харбор-Бридж (мост в Сиднее)?

AlSar   1 июля 2013 в 20:00

Никинед
в русских переводах которых есть русский мат?
Ну из последнего что помню - "Третий лишний", август 2012.
Там было так немало именно мата в озвучке.
Ну и кино 18+, так что все вполне логично.
А какие?
Ну из 4х букв на букву С - не слабее, чем слово на F
На букву D из 4х букв намного слабее русского слова,
равно как и 5-буквенное на букву B.
Что хочу сказать, ты же против мата, модератор,
а в переводах он тебе нравится, это как-то странно

Ну я ответственен за соблюдение правил, следовательно мата на форуме не допускаю.
И не то чтобы он нравится или не нравится. Просто перевод по справедливости хочу.
Ведь мат в переводе воздействует отрицательно - люди поиграют
в матерную игру и будут материться в жизни, это-то нехорошо))

Хехе. Дагероновщина. Взрослые сознательные люди, поиграв в игру,
не станут копировать поведение оттуда. А т.к. рейтинг у игры соответствующий,
то подразумевается, что и аудитория будет достаточно взрослая.
Ну Гавань Портленда лучше Портленд-Харбор
Поддерживаю ГТАмана и Пёрл-Харбор.
В игре такого нет, там только названия моделей)))
Тем не менее это модель какой-то марки, не так ли?
Не назовешь Ferrari Тестароссой. Она Testarossa.
Также и Cheetah не Чита. И даже не Улан-Удэ или Иркутск. А Cheetah.

Никинед   2 июля 2013 в 16:24

AlSar
Ну из 4х букв на букву С - не слабее, чем слово на F
Пиши пояснее) Если крап - то это заметно мягче, у меня даже присутствует в игре с подростковым рейтингом.
равно как и 5-буквенное на букву B.
Тоже не понял, ну раз согласен, то ладно
Ну я ответственен за соблюдение правил, следовательно мата на форуме не допускаю.
Ты же сам пошёл в модеры, значит, согласен с ними. А жёсткий диктатор, по-моему, меньше обращал внимание на него.
Взрослые сознательные люди, поиграв в игру,
не станут копировать поведение оттуда.

Я скорее про речь, а не поведение. Она часто подвергается влиянию со стороны окружающей среды, и гораздо легче меняется
Тем не менее это модель какой-то марки, не так ли?
Не назовешь Ferrari Тестароссой. Она Testarossa.
Также и Cheetah не Чита. И даже не Улан-Удэ или Иркутск. А Cheetah.

Ты просто привык к английским названиям)))) Хотя на твоей стороне количество, это да

AlSar   3 июля 2013 в 13:08

Никинед
Пиши пояснее)
Не хочу, неприлично :)
Если крап - то это заметно мягче
Нет конечно...
Ты же сам пошёл в модеры, значит, согласен с ними.
Конечно согласен, и поддерживаю их в рамках форума.
Но не в рамках всего мира, знаешь ли.
А жёсткий диктатор, по-моему, меньше обращал внимание на него.
Ну он в последнее время мало на что внимание обращал вообще.
И не то это место для обсуждения, если что, в ЛС пиши.
Она часто подвергается влиянию со стороны окружающей среды, и гораздо легче меняется
А разницы? Взрослый сознательный человек не будет поддаваться влиянию игры.
Ты просто привык к английским названиям)))) Хотя на твоей стороне количество, это да
Я может и привык к русским из пиратских переводов.
Но правильны-то английские...

Никинед   5 июля 2013 в 10:06

Не хочу, неприлично
Это же всё гта, разные её стороны)
Нет конечно
Ты не прав, если про мягкость
Взрослый сознательный человек не будет поддаваться влиянию игры.
Не уверен, лексика - вещь тонкая

kerm68   5 июля 2013 в 14:19

Просто не верится, что я принимал участие в проекте кастрации одной из своих любимых игр. Я одним из первых перевёл тексты миссии "Bringing the House Down", благо тогда в игру ни разу не играл и в сюжет не вникал, поэтому перевод получился практически машинным (гляньте диалог Эйтболла с Тони, когда первый обращается на "вы"): а псевдо-локализаторы, видать, даже не тестировали переведённую игру, можно было вставить в текст какую-нибудь ерунду и они бы не заметили.

AlSar   5 июля 2013 в 15:51

Никинед
Это же всё гта, разные её стороны)
В ЛС, если угодно.
Ты не прав, если про мягкость
Не про мягкость, а про другое слово.

kerm68
Просто не верится, что я принимал участие в проекте кастрации одной из своих любимых игр.
Вот как вышло, видишь.

N69   7 июля 2013 в 08:10

В архив с переводом добавлен FAQ.txt.
PS. В версии 2.0 будет реализована установка через PPF патчи, что позволит поставить локализацию в несколько кликов мыши. Из минусов, можно отметить, только поддержку оригинальных образов (см. FAQ.txt)

Kryder   28 июля 2013 в 00:11

Года 3-4 назад, я занялся помощью в ковыряниях ресурсов Сторисов (тогда ещё на gtamodding.ru, ради нормального перевода), успешно разобрался с TM2 форматом текстур шрифтов (тогда всё делав через костыли, переносив данные и таблицу цветов в GIF через хекс, редактировав, и заносив обратно в TM2, проблемы были только в свиззигне на PSP версиях) + помог с RAW форматом, и выпросил у Александра утилиту для упаковки\распаковки архивов SFX. Вроде бы был первым кто нормально заменил шрифт без потери альфа-канала и цветов (у дагероновских шрифтов в VCS, альфа была неправильной кстати, шрифты были непрозрачными в отличии от оригинала).

Собственно перевёл один шрифт, а дальше моддинг, графику и т.д. забросил (там уже свои дела)...
Вот собственно что имеется (шрифт в двух стилях, с разными модификациями некоторых букв, правда тогда брал в учёт ограничения изза отсутствия Fonts.dat), тут пример на синем фоне, файлу 3 года :) :
dl.dropboxusercontent.com/u/83044319/font2rus.jp..

Вот прозрачный оригинал в PNG (годится для "врезания" в оригинальную текстуру шрифтов, т.к. рисовал по пикселям, соблюдая сетку):
dl.dropboxusercontent.com/u/83044319/font2rus%20..

N69   28 июля 2013 в 05:07

Почти полное сходство с моим вариантом.
s019.radikal.ru/i613/1307/90/50db6ec134ca.png
PS. Можно заметить, что буквы БВ имеют небольшие различия в русском и английском шрифтах. Да, опять проблемы с палитрой (Хотя это лучший вариант, у Дагерона буквы еще жирней).

gurambow   1 августа 2013 в 16:39

N69
А можешь подсказать у меня прошивка 6.20PRO-B10 процессор на максимуме стоит Даже в самом начале игры как только садишься в тачку заметны подтормаживания и на протяжении игры когда на локации много всего заметно подтормаживает с историями вайс сити такий проблем не было(

N69   1 августа 2013 в 17:42

gurambow
Может тормозить LCS, хотя это довольно редко на 333 mhz.

gurambow   1 августа 2013 в 18:10

N69
а на какой прошивке ты работаешь с игрой?)

N69   3 августа 2013 в 12:25

gurambow
6.60 ME 1.8

PS. Обновил перевод.
- Новые шрифты

Никинед   3 августа 2013 в 15:12

GTAманъ
А Пёрл-Харбор? А Харбор-Бридж (мост в Сиднее)?
Пёрл-Харбор - это город, с городами всё строго)
Мост... Ну не знаю, но я про район всё-таки говорил, и район этот - конкретно портовой, с названием Портленд, и его логично перевести(

N69   3 августа 2013 в 15:45

Никинед
Названия районов полостью идентично Буковским. Говорил ведь.

И опять обновление...
-Исправлено зависание PSP (Что интересно на PPSSPP этого нет), возле дома Клода на Острове Стаунтон.
-Возможно, исправлены зависания на PS2 (если они были).
-Перепаковка GAME.DTZ по новому способу.

TheMysterion   13 октября 2013 в 12:23

Глупый вопрос, наверное, но как вы отличаете EU версии образов от USA?

N69   13 декабря 2013 в 14:22

TheMysterion
PSP: Файл UMD_DATA.BIN
PS2: По имени elf.

UPD
Релиз 2.0.
Всем спасибо (Особенно Ванчес'у)!

PS. PPF версия добавлена.

Veenine   17 декабря 2013 в 00:30

Никинед
Пёрл-Харбор - это город, с городами всё строго)
Это не город, это гавань в столице Гавайев Гонолулу.

N69   1 июня 2015 в 00:34

Вышла версия 2.7 (Воу! 1.5 года прошло)
Идея обновления перевода витала в воздухе уже давно, только времени на это не было. Но вот буквально недавно дошли до этого руки.
Текст в 2.0 был ооочень кривой и косячный. Названия миссий остались от Дагерона. Текст тоже. Были ошибки.
теперь я полностью перевычитал его и переправил большую часть :)
PS. Если вы играли на версии 2.0, то для обновления достаточно только заменить файл с текстом (German.gxt)

AlSar   1 июня 2015 в 21:19

N69
Вот это замечательно! Как раз буквально пару недель назад устанавливал перевод на PS2
и PSP-версии. Заметил ряд неточностей при беглом взгляде. А в VCS, наоборот, в глаза
бросилось "цензурирование". Самые запомнившиеся моменты - в первой миссии "Soldier"
после встречи с курьером на яхте что-то типа "Ты будешь жить хорошо" вместо "В жизни
тебе повезло" (по озвучке). А также в "Conduct Unbecoming" реплика девочки при въезде
на базу "I charge more for groups" переведена как "У меня дела" или типа того.
Ну тут без комментариев, налицо грубая попытка исказить смысл от сами-знаете-кого.

Никинед   2 июня 2015 в 12:39

AlSar
что-то типа "Ты будешь жить хорошо" вместо "В жизни тебе повезло"
Ну это просто ошибка, а не цезурирование

Ванчес   6 ноября 2015 в 12:32

N69
Большой респект за обновление русификатора. Обещаю, заценить его на новогодних праздниках.

N69   6 ноября 2015 в 14:17

Ванчес
Планируется еще один крупный апдейт, т.к. 2.7 была просто незапланированной версией (даже могу тебе кинуть в ЛС)
Текст мы с Sergeanur опять полностью перепилили.

Ванчес   6 ноября 2015 в 16:09

N69
Кидай, интересно будет посмотреть на изменения. На выходных потестирую, может какие-нибудь недочеты найду еще.

Pashtet7   15 ноября 2015 в 07:32

Решил переиграть, а тут оказывается апдейт был (посл.раз играл в версию 2.0)
Ну что же, пожалуй подожду обновление 2.7 версии)
Спасибо вам ребят, за ваши труды.

N69   17 декабря 2015 в 10:37

На iOS игра вышла на русском. Чуть позже сделаю его порт на PSP и PS2!

Pashtet7   17 декабря 2015 в 21:29

N69
Отлично, как раз хотел попросить об этом, но тем не менее апдейт 2.7 не забрасывай.

N69   17 декабря 2015 в 23:07

Pashtet7
3.0 делается, не волнуйся. Возможно даже в виде бетки на днях выложу.

Pashtet7   22 декабря 2015 в 22:09

N69
Вот и хорошо, на выходных постараюсь найти время и пройти сюжетку.
Но, только псп версию.

N69   24 декабря 2015 в 22:49

Архив по ссылке обновлен! Исправлены зависания игры во определенных местах!

Pashtet7   30 декабря 2015 в 22:05

N69
Прошел, косяков вообще нету кроме пары моментов.
1. В миссии "Кровная месть / Dealing Revenge"


Думаю лучше будет "Я весь во внимании"
2. Иногда в брифинге текст налазит друг на друга, но это не критично я думаю.


В остальном, все ок.


А по поводу перевода, то что лично мне не понравилось, так это как перевели сокращенное имя Сальваторе "Сал". Мне больше "Сэл" нравится. Ну это дело вкуса)

N69   30 декабря 2015 в 23:32

Pashtet7
Славно что косяков нет, значит через пару деньков оформлю отдельную темку по переводу.

Александр 097   27 января 2016 в 16:15

Pashtet7
Нет такого выражения "Я весь во внимании". Соответственно, и ошибки тоже нет.

AlSar   27 января 2016 в 19:48

Александр 097
Нет такого выражения "Я весь во внимании"
"Я весь внимание" - как раз и есть правильный речевой оборот.

White Wine Taster
Что здесь непонятного?
Если видеть только такое - то да, не нужен. И есть люди, кто предпочитает перевод, в любом случае.

N69   28 февраля 2016 в 17:50

Залил беточку 3.0. Финалочку не знаю когда доделаю (времени нет), но текущая версия куда лучше 2.7.

Pashtet7   9 апреля 2016 в 16:17

Нашел время для теста версии 3.0 и на 4-й миссии (Snuff - Снафф Видео)

Когда нужно пройти через этот проход игра намертво виснет.
В оригинале же там появляется обучающий текст.
Конечно, задание можно пройти перепрыгнув закрытые ворота с другой стороны, но это никуда не годится :D

Прошел, косяков по прежнему почти нету.
Вот только тут текст не влез.
И в миссии "Calm before The Storm" парочка не переведенных моментов.
В остальном, все гладко :)

N69   15 апреля 2016 в 10:44

Pashtet7
Перезалил архив. Исправил зависание (сам не пойму как умудрился во второй раз облажаться в этом месте). Текст в названии миссии теперь наверно влезает (тут 50 на 50).
PS. парочка не переведенных моментов. это речь на итальянском. Игрок и не должен понимать о чем они там говорят :)

AlSar   16 апреля 2016 в 18:43

N69
это речь на итальянском. Игрок и не должен понимать о чем они там говорят :)
Ну совсем не переводить, думаю, неправильно.
Хорошо бы перевести, выделив как-то текст на общем фоне.
Например, курсивом или серым цветом, как сербская и русская речь в 4ке.
Из похожего: речь кубинцев на испанском в Trojan Voodoo в ВС переводилась.

Pashtet7   22 апреля 2016 в 18:10

N69
Спс, проверил, больше не зависает.

Текст в названии миссии теперь наверно влезает (тут 50 на 50).
Теперь, все ок.

Игрок и не должен понимать о чем они там говорят :)
Ааа, ну если так, то фиг знает как быть. Просто я параллельно сравнивал с офф.переводом и там все на русском :)
Вот сравнение(слева твой - справа офф)


EDIT
Закончил прохождение всех сайдов, зависаний и прочее не обнаружено.
По переводу, есть пару очень мелких косяков
"секунда" вместо "секунд"
i.playground.ru/i/78/82/85/10/pix/image.jpg
"баки" вместо "байк"
i.playground.ru/i/88/82/85/10/pix/image.jpg
А вот тут не знаю, специально это сделало или нет? Но, названия миссий по развозке пиццы не переведены. Ведь, все остальные названия сайдов переведены.
i.playground.ru/i/98/82/85/10/pix/image.jpg
i.playground.ru/i/09/82/85/10/pix/image.jpg
А так, все отлично :)

N69   8 июня 2016 в 11:41

Залил очередное минорное обновление перевода. Поправил все что писал Pashtet7 (кроме названий побочек), перенес знак $ и исправил пару строк.
PS. Тут выяснилась интересная вещь. Компашка людей под руководством Dageron'a начали пилить... очередной перевод LCS и VCS. Без "улучшений" и прочих вещичек. С использованием моей технической части.

Pashtet7   10 июня 2016 в 15:57

N69
Компашка людей под руководством Dageron'a начали пилить... очередной перевод LCS и VCS.
Зачем? Когда есть норм переводы.
Разве что плакаты/надписи и т.д от нечего делать начать русифицировать, дабы по кач-ву не уступало буковскому переводу текстур в гта3. А так, пустая трата времени...

GTAshnik177   26 декабря 2016 в 08:12

Сколько же тут тупых комментариев против великой идеи, насилие в GTA и играх в целом одна большая ошибка, уверен многие отказались бы к примеру от имиссии если там нужно было переспать с мужиком а ведь это по сравнению с убйиствами и терактами еще ерунда. Кто то локализирует за деньги, кто то за идею, кто то из-за фанатизма к игре, и нет ничего плохого если кто кто сделав нормальный перевод продвигает в нем свои идеи, пираты сделали много хуже вырастив многих на потраченных кривых переводах без радио итд но вопреки логике на них так не агрятся.

DruGun   26 декабря 2016 в 18:07

GTAshnik177
Свои "великие идеи" не в переводах для чужих игр продвигать надо, хотя о чём я говорю, то ж не перевод, а цензурный патч, неизвестно для кого и зачем сделанный.
Не нравится содержание игры про криминальный мир с пометкой 18+ - так просто возьми не играй в неё, забудь про её существование, нафига вообще браться её переводить и что-то адаптировать?
Следуя той же логике, потраченный русификатор справляется со своей задачей задачей куда лучше, чем творчество Dageron'а - там хотя бы просто перевод, без лишней лабуды.

GTAshnik177   26 декабря 2016 в 22:27

DruGun
Ну нельзя точно утверждать что он просто хейтер игры, может он как я когда то начал играть не понимая, а когда осознал уже не может бросить и является фаном и хетейром одновременно скрывая первое. Тогда становится понятно и желание исправить этот недостаток игр. Потраченый перевод навредил много хуже, тупые картинки с этим переводом постят в пабликах ВК досихпор, и он наверняка мешает понять игру много хуже чем убранный мат и вырезанные сцены насилия, более того позволит задуматься о том что мы реально устроили в игре настоящий терракт.

HellBladePlay   27 июля в 16:17

Будет ли порт на Android/iOS?

N69   29 июля в 11:33

HellBladePlay
Надо текст до идеала долизывать + добавление моб текста + делать шрифты + хакинг. А выхлоп будет нулевой, ибо официальный русик есть.

Команд Че   9 ноября в 02:48

Здравствуйте. Ребят, а можно в этот достойный перевод поместить русские текстуры, которые Дагерон изначально там поместил, ещё в 2012 году? Чтобы релиз стал белее аутентично русским. Это нужно сделать, с русскими текстурами игра смотрится по крайней мере необычно, жаль терять такую возможность. Конечно, можно дагероновский русик накатить и гамать.. но его версия так жестоко покоцана, что без слёз не взглянешь.. Ребза, пожалуйста, вспомните старое и запилите версию с этим(или с рокстаровским) переводом и с дагероновскими русскими текстурами). А то GTA: Vice City Stories есть такая в доступе с текстурами русскими, а вот Liberty City Stories - нетук.. Для истории, и в базу русификаторов занесём.
дагероновский русик (в веб архиве нашли) - yadi.sk/d/_rYVUmAu3PK2h9

N69   9 ноября в 22:28

Команд Че
АААА. Там дага наворотил почти все текстуры. Оригинальных (перерисовок с англ) не более 15%. Остальные пропаганда.
Разумеется ниче, никуда я накатывать не буду.

Команд Че   11 ноября в 16:49

N69
в принципе можно и поотбирать пропаганду.. ну эт согласен - когда есть желание.

N69   11 ноября в 17:11

Команд Че
Никто текстуры, кроме Даги и не выдирал в нормальном виде. Те отбирать нечего...


Новая тема



Войти

GTA V
GTA: Vice City Stories
GTA IV
GTA: San Andreas
GTA: Vice City
GTA 3
GTA 2
GTA
GTA: Chinatown Wars
GTA: Liberty City Stories
Мистика и НЛО (398)
Команда GTA.ru — поиск игроков для игры в GTA Online (314)
Байкерский клуб (4)
Какой персонаж в GTA 5 вам больше нравится? (54)
Прекращена работа программы "gta_sa.exe" (5)
Уникальный и редкий транспорт GTA: VC (108)
Самый первый пиратский русификатор GTA: SA (ПОТРАЧЕНО) (463)
Болталка GTA.ru (409)
Мифы GTA: SA (5)
Транспорт GTA: SA и его реальные прототипы (246)
Меня достали скачки!!! (64)
Файлообменник GTA IV (174)
Файлообменник GTA III (442)
Творчество (картинки, видео и др.) (20)
О ностальгии (18)
GTA: San Andreas Stories. Ваши предположения (439)
Управление в GTA: SA - WASD или стрелки? (96)
Впечатления от GTA: SA (451)
K-Jah и K-Jah West: что лучше? (67)
Сколько лет Клоду? (171)

Последние добавленные
Grand Theft Auto 5 "Bitch Slap" 3Mb
Grand Theft Auto 5 "Long Winter" 1,025Mb
Grand Theft Auto 5 "GTA Status Bar" 453Mb
Grand Theft Auto 5 "EngineOverheat" 84Mb
Grand Theft Auto 5 "Passenger Button" 84Mb
Grand Theft Auto 5 "Emotes" 452Mb
Grand Theft Auto 5 "Need For Speed Garage" 448Mb
Grand Theft Auto 5 "Skin Control" 604Mb
Grand Theft Auto 5 "Natural Weather and SweetFX" 604Mb
Grand Theft Auto 5 "4K Fire Overhaul" 17,943Mb

Самые популярные
Патч GTA 4 v 1.0.3.1/1.0.4.0 (RU/ENG) (скачано: 167727)
Патч GTA 4 v1.0.7.0 (скачано: 167572)
GTA SA-MP 0.3x (скачано: 154752)
GTA 4 "Social Club v1.1.3.0" (скачано: 135448)
Патч GTA 4 v1.0.6.1 Русская версия (скачано: 128698)
Grand Theft Auto 4 (GTA IV): Русификатор (текст) [1.0.7.0] (скачано: 105445)
GTA MTA:SA v1.3.1 (скачано: 103964)
Патч GTA 4 v1.0.1.0 EN (скачано: 97686)
Патч GTA 4 v 1.0.2.1/1.0.3.0 (RU/ENG) (скачано: 90647)
Патч GTA 4 v1.0.2.0 EN (1.0.1.1 RUS) (скачано: 85023)






Rambler's Top100






, Halo: Combat Evolved трейнер, демо игры DiRT Showdown, коды к игре Settlers 7: Право на трон
   Copyright ©  наверх | главная | e-mail