Мне не нравится перевод от 1C
Не нравится не качай, а купи лицуху и поддержи рокстар.
Новый перевод не надо делать, забейте на это.
Перевод от 1С нормальный, но в нем надо вернуть названия миссий, радиостанций на оригинальные.
WILD33 - подробнее про шрифт пожалуйста с фактами и доказательствами. а не простые слова.
Шрифт можно легко исправить. Я сам сначала был в ярости, а потом, как оказалось, всё легко исправить.
BoochArt, в игре шрифт, которым отображают названия миссий, машин и районов выглядят как-то...некрасиво.
Только в сане ненравится перевод имен собственных, да шрифт с закарлючками 1С единственные сделали из всех переводчиков, пару букв трудно читается, но потом привыкаешь.
По мне так он вообще не нужен, а переиздание старых игр 1С - просто высасывание денег у геймеров.
Если же оценивать перевод, то в целом на четверку, не выше. Даже школьник не напишет такие глупости как Старфиш Айлэнд, Ви-Рок, Версетти Эстейт и др. При чем в легенде написано "особняк Томми"
Старфиш Айлэнд, Ви-Рок, Версетти Эстейт и др.
там чё, реально так написано? мда...1С жжёт xD
Из всего перечиленного режет глаз Версетти Эстейт. Первые два варианта терпимы.
По этому никто не запрещает учить английский и играть в оригинал.
V-Rock foreva!
Тут исправленный шрифт на VC от 1С - narod.ru/disk/19536747000/fonts.txd.html
Из всего перечиленного режет глаз Версетти Эстейт.
А как же "Чита" и "Сэйбр Турбо"?
Мда мля... никогда не думал что скажу это... но пошла к чёрту эта лицуха, лучше в пиратку рубится как раньше, или ваще англ. версию, что бы не видеть этого позора. Какого чёрта ваще эти 1С взялись за старенькие гташки??? я здохну со смеху если они и первые части возьмутся лицухи сделать со своим "переводом" XD
А как же "Чита" и "Сэйбр Турбо"?
Я не видел перевода.
А вот "Маньяна" просто жуть...
Ничего подобного! Manana — испанское слово и читается именно как «Маньяна»!
Вообще, есть такие варианты, как можно поступить с названиями объектов:
1) Не трогать совсем (например: North Point Mall);
2) Переводить полностью (торговый центр «Северная точка»);
3) Переводить только нарицательную часть, а имя собственное не трогать (торговый центр North Point);
4) Переводить только нарицательную часть, а имя собственное транскрибировать (торговый центр «Норс-Поинт»);
5) Полностью транскрибировать (Норс-Поинт-Молл).
Мне импонирует вариант 3.
Слово "молл", ранее считающееся неологизмом обрело семантику и в русском языке. Поэтому в данном случае можно сказать нечто вроде "Северный молл".
Можно. Но лично я, например, не люблю, когда без надобности заимствуются иностранные слова.
У меня версия от 1С,перевод нормальный и качественный.
Ты в оригинал играл?
По мне так этот перевод лучше чем от фаргуса.Но на уровне с народным...
Фаргусовский был убогим,по скольку был с ошибками и всё было написано маленькими буквами.
Народ, не парьтесь. У меня вообще чистая английская версия, установите ее и не будет вам проблем. Если, конечно, тут не одна 12-летняя школота, незнающая английский.
А я, например, 19-летняя студентота, но англ. на таком уровне, чтоб понимать игру без перевода, не знаю (в школе был французский). Так что не надо обо всех нуждающих в переводе говорить как о школоте.
2FLIGHTMANЪ
Если обидел, то извини, я просто говорю, что играть в оригинал лучше, а такие вот переводы делают, чтобы срубить бабла. 1C - коммерческая фигня, которой от покупателей нужно не удовлетворение в продукте, а их денежки при минимальных затратах с собственной стороны.
Не, всё нормально, не обидел. Согласен, делать перевод на уровне народного — негоже для солидной компании.
перевод нормальный, ему просто вернуть оригинальные названия радиостанций, миссий, машин (транслитом как минимум), мест и тп, а сам перевод норм, я его даже не читаю я наслаждаюсь озвучкой.
gtamanъ французкий есть в игре по умолчанию, так что это плохая отмазка)
На консолях вообще перевода на игры рокстар нет...
На консоли, вообще перевода в играх нет.
BoochArt, ага. Оставить названия машин/зданий и прочего, как и было, например North Point Mall.
gtamanъ французкий есть в игре по умолчанию, так что это плохая отмазка)
Хы-хы, можно подумать, что после школы его можно настолько хорошо знать :) А теперь я тем более всё забыл.
Был такой хороший перевод, его называли народным, один косяк там правда был, но в остальном он был хорош
Shephаrd а какже Fable 2, FollOut 2, Saints Row 2, Forza MOTORSPORT 3 и тд...
меня бест непостаянные названия машин например в гат икросатор в вайсе секьюрикар в сане инкосатор вроди в гат4 группа 6 вроди не помню
и сабля переведенна неверно сейбер фу... ну и самое тупое это радиостанции в гта 3 лучше все на иглише в радиостанциях
скажу точно 1 с не хучшиее! но и не лучшие:(
а миссии переводить извините это бред
Блин, столько ошибок + ещё трейнер не работает( Посадили бы меня за их компы, я бы там им сам всё перевёл :)